Fusewire, by Ruth Padel

Fir de liță

O votcă mare. În orașul tău,
și nu al lui. Te forțezi să mai aștepți
înainte de a merge

în celalalt bar,
acolo unde vă veți întâlni.
Muzică? Un quiz pe Radio 3

și cântece de-amor din
Azerbaijan. Poate fi mai ciudat
de-atât? Unde suntem, de fapt?

Cât de ușor poate
sinele să plutească
detașat de locul precis

unde începe șira spinării,
ca o harpă
pe un covor magic prin munți,

și apoi să fie adus înapoi la locul său
de ușa deschisă din ochii lui,
de limba lui acoperind-o pe a ta?

GHASSAN ZAQTAN: A picture of the House at Beit Jala

(translated from the Arabic by Fady Joudah)


Fotografie cu casa de la Beit Jala


Trebuie să se întoarcă să închidă acea fereastră,

nu e în întregime limpede

dacă trebuie să facă asta,

lucrurile nu mai sunt limpezi

de când i-a pierdut

şi se pare că undeva în el

un hău s-a deschis

 

Astupatul crăpăturilor l-a epuizat,

reparatul gardurilor,

ştersul geamurilor,

curăţatul pervazelor

şi privitul prafului ce pare, de când i-a pierdut,

să-i facă amintirile să-i joace feste.

De aici apare copilăria, ca-ntr-o scamatorie!

Inspectarea uşilor l-a epuizat complet,

lacătele ferestrelor

starea plantelor

şi ştersul prafului

ce nu a încetat să curgă

în camere, pe paturi, aşternuturi, ghivece

şi peste ramele tablourilor de pe pereţi

 

De când i-a pierdut stă pe la prietenii

care se împuţinează,

doarme în paturile lor

care se îngustează

iar praful îi roade amintirile de „acolo”

 

... trebuie să se întoarcă să închidă acea fereastră

fereastra de la etajul superior, pe care deseori o uită,

la capătul scărilor ce duc spre acoperiş

 

De când i-a pierdut

se plimbă fără rost

şi ziua e scurtă

şi nici scopurile nu mai sunt clare.


Original here.